Что такое тестирование локализации? Примеры тестовых случаев и контрольный список

Это может быть ошибка в программе, в тест-кейсе из-за его неактуальности или в тестовом стенде. Если дело в программе, инженер составляет отчёт об ошибке и отправляет его разработчикам. Если в стенде — обращается к техническим специалистам. Таким образом, вы можете выбрать основную функцию, тестирование локализации на которой вам нужно сосредоточиться.

Тестирование ПО: шаблоны тест-кейсов + примеры

В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, sign up – зарегистрироваться). Допустим, вы работаете над игровым приложением на английском языке и локализуете его на испанский язык. Лингвистический эксперт помогает команде локализовать контент. Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются. В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de».

  • Тест-кейс каждый раз служит инструкцией, являясь по сути многоразовым.
  • Более того, можно подключить валидатор, который опять же проверит, соответствует ли ответ модели всем требованиям по ключам и типам.
  • Подход к автоматическому тестированию локализации позволяет тем, кто работает над проектами локализации, быстро получать высококачественные результаты, а также сокращать затраты и повышать эффективность.
  • В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de».
  • Эти фреймворки — ваши верные помощники в тестировании LLM.

Ввод текста в разных локализациях

Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан. Теперь когда житель Казани или Елабуги заходит на сайт и выбирает свою страну и регион, уточнив язык, вся страница будет «перенастроена» в соответствии с выбранной им локалью. Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией. Состоящую из специалистов со знаниями и умениями, позволяющими компетентно провести тестирование локализации для целевой страны. Итак, тестирование локализации это верификация качества продукта для конкретной культуры. Такие региональные и культурные особенности как числовые и цветовые ассоциации крайне важно удерживать во внимании при их использовании.

Примеры тест-кейсов тестирования локализации

Пример 6: Проверка обновления профиля пользователя

Лучше создать чеклист со списком функций, которые нужно проверить — это будет более рационально. При тестировании поиска нужно сверять значения результатов поиска в разных локализациях и при разных способах ввода. Встречаются случаи, когда на английской версии сайта выводятся «более полные» результаты поиска, чем на русской, хотя используется одна и та же база данных и одно и то же искомое слово. Языковая локализация – это процесс адаптации продукта, который ранее был переведен на несколько языков, для определенной страны или региона. Цель теста локализации – убедиться, что приложение поддерживает многоязыковой интерфейс и функции.

Тестирование кастомными метриками

Тестирование локализации позволяет проверить качество адаптированности продукта для определенной целевой аудитории в соответствии с ее культурными особенностями. Этот вид тестирования также дает возможность узнать, насколько понятным конечному пользователю стал продукт, насколько он соответствует его ожиданиям и выполнит ли возложенные на него задачи. Одно время пользователи сайта Aliexpress сталкивались с проблемой авторизации на русской версии сайта (подобное случалось не только с Aliexpress). На форумах предложили перед авторизацией… переключить язык сайта на английский.

Вот несколько общих тестовых примеров, которые вы можете использовать для тестирования локализации. Вам необходимо изучить пользовательский интерфейс приложения. Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации. Проверьте этот учебник для разница между тестированием локализации и глобализации. Тестирование проверки сборки — это небольшая часть функциональное тестирование, который выполняется до начала контроля качества с детального тестирования. Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод.

Перевод метатегов — не только преимущество при продвижении веб-проекта в поиске, но и важный атрибут локализации. Например, если метатеги сайта не модифицированы на другой язык, это может привести к появлению в браузере пользователя текста на неизвестном ему языке. Но как показывает практика, некоторые не носители ничуть не уступают носителям, благодаря своим глубоким знаниям языка. Это процесс тестирования глобализированного приложения, пользовательский интерфейс которого, язык по умолчанию, валюта, дата, формат времени и документация разработаны в соответствии с targetстрана или регион. Таким образом, существует только одна базовая версия приложения, которая имеет возможность при необходимости менять язык пользовательского интерфейса. В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок.

Примеры тест-кейсов тестирования локализации

Думаю все знают, что может ассоциироваться с числом 666, многие слышали про такие числа как 13 и 7, но есть и менее известные значения. Тут я могу посоветовать лучше изучить данные особенности для страны, с которой вы будете работать. При создании новой учетной записи пользователи должны заполнить свои имена в соответствующих полях. В японских приложениях пользователям предлагается указать вашу фамилию, а затем имя. Таким образом, эти пользователи сначала ввели свои имена на японском языке, а затем вернулись, чтобы исправить свои ошибки.

Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”. Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее. Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации.

Если подобная ситуация во время проведения тестирования не возникнет – это прекрасно. Но вот за пропущенное неоднозначное сокращение заказчик спросит с тестировщиков. Завершив сравнение содержимого с ожидаемыми изменениями, запишите проблему и ошибку в тексте. Вы можете перейти к этапу регрессии, на котором вы проверите различные функциональные возможности программного обеспечения, чтобы увидеть, есть ли в системе какие-либо отклонения из-за локализации. Используя сценарий целевого языка, который содержит ссылку на изменения, внесенные в содержимое, вы можете создавать тестовые примеры для проверки локализованного теста во всем приложении. В зависимости от того, как целевой клиент использует программное обеспечение, нам необходимо создать настройку.

Если ваша компания решает вывести свой продукт на международный рынок, локализация становится решающим. Это помогает нам выходить на новые рынки и расширять клиентскую базу, что увеличивает доход компании. Благодаря многоязычному автоматизированному тестированию мы можем значительно снизить затраты на обслуживание, автоматизировав один язык, а затем масштабируясь. Тест-кейс описывает конкретный тест для выполнения, а баг-репорт представляет собой структурированное сообщение («доклад») о найденном баге. Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании. Убедитесь, что ваша команда конкретный документ целевого языка, который применяется в программном обеспечении.

Дополнительные параметры могут включать контекст, ожидаемый ответ и так далее, исходя из вашего кейса. Когда мы только начали использовать GEval, мы использовали степы. Нам казалось, что это более чистый и последовательный подход. Изучив подробно официальную статью по GEval, мы поняли, что степы написать не так то просто, как кажется. Степы – это не просто последовательность действий, а четкая инструкция для модели, заставляющая ее действовать в рамках Chain of Thought. Классические методы разработки уходят на второй план.

Удивительно, но после этого авторизация проходила правильно. Видимо, ошибка была допущена именно при русской локализации сайта. Конечно, данный случай чаще встречается при переводе текстов (например, статей), чем, скажем, меню интерфейса.

Примеры тест-кейсов тестирования локализации

Тест-кейсы являются неотъемлемой частью процесса тестирования программного обеспечения. Они помогают систематизировать тестирование, сделать его более предсказуемым и повторяемым. Правильно составленные тест-кейсы обеспечивают высокое качество продуктов и позволяют своевременно выявлять и устранять дефекты. Тестирование программного обеспечения играет ключевую роль в обеспечении качества продуктов. Основной задачей тестировщика является выявление дефектов, которые могут возникнуть в процессе разработки. Одним из инструментов, позволяющих систематизировать и упорядочить процесс тестирования, являются тест-кейсы.

Больше информации и примеров можно найти в документации Microsoft. Чек-лист гораздо короче, он описывает, что именно нужно проверить, без конкретных данных и шагов. Чтобы сделать это эффективно, вам нужен кто-то, кто понимает как технические аспекты веб-разработки, так и культурно-специфические нюансы, такие как идиомы и фразы. Не кликабельные ссылкиНе важно, это гиперссылки внутри вашей площадки или ссылки на какие-то внешние ресурсы.

Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев. Достаточно аудиофайлов и видеороликов, чтобы проверить качество звука, синхронность реплик и артикуляции персонажей и обнаружить возможные шумы и неудачно склеенные фразы. Существуют определенные правила перевода аббревиатур, их нужно если не знать наизусть (вряд ли это кому-то под силу), то хотя бы держать под рукой во время работы над локализацией. Перед запуском в другой стране убедитесь, что ваш веб-сайт локализован, выполнив шаги, описанные выше. Вы должны изучить пользовательский интерфейс приложения.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *